TIMELINE ALTERNATIVE
اولین قدم در امر مهاجرت، ترجمه اسناد و مدارک می باشد که این امر خطیرمی بایست بر اساس استانداردها و موازین قابل تایید دولتها انجام شود.
در این صورت، افراد دارای قصد مهاجرت، می توانند اسناد خود را به دو صورت ترجمه کنند :
ترجمه با مهر ناتی و ترجمه با مهرمترجم ایران به همراه تاییدات دادگستری و امورخارجه.
اصطلاح ناتی مخفف The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd
میباشد و به معنی سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود (ناتی) است که در ایران سازمان قوه قضاییه تایید صلاحیت را عهده دار می باشد.
مهر ناتی به مترجمانی اعطا میشود که بصورت کتبی و شفاهی از سوی کشور استرالیا تایید شدهاند و کسانی که این مهر را اخذ میکنند در نزد مقامات استرالیا از اهمیت ویژهای برخوردار هستند.
قبلا شکل مهر ناتی بصورت یک دایره بود که امروزه به شکل مستطیل تغییر فرم داده است. اگر روی مهر ناتی یک فلش یکطرفه از زبان مبدا به سمت زبان دوم باشد یعنی مترجم فقط برای ترجمه از زبان خود به زبان دوم مهر ناتی دارد و چنانچه این فلش دوطرفه باشد، مترجم ناتی قادر خواهد بود ترجمه دوطرفه از زبان مبدا به زبان دوم و بالعکس را انجام دهد.
مترجم ناتی با شرکت در آزمون رسمی این سازمان و کسب نمره مورد نیاز، عضو سازمان ناتی کشور استرالیا شده و به عنوان Certified Translator یا مترجم معتبر شناخته می شود و به ایشان امکان استفاده از مهر معتبر ناتی اعطا می شود که این مهر از جانب استرالیا و نیوزلند دارای ارزش و اعتبار رسمی ترجمه می باشد.
برای درک بهتر جواب اینکه ترجمه ناتی چقدر اعتبار دارد می توان مدارک را به سه دسته مدارک تغییر پذیر، مدارک تغییر ناپذیر و مدارک دارای تاریخ اعتبارتقسیم کرد.
- مدارک تغییر پذیرعبارتند از شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، سند املاک و سند خودرو. این مدارک در طول زمان دچار برخی تغییرات می گردند، مانند تغییر نام و یا نام خانوادگی، ثبت ازدواج یا طلاق، تولد فرزند، فروش املاک و خودرو. ترجمه ناتی این نوع مدارک معمولا بعد از شش ماه از تاریخ ترجمه توسط مراجع معتبر شناخته نمی شوند و باید ترجمه مجدد با تاریخ جدید ارائه گردد.
- مدارک تغییر ناپذیر همانند مدارک تحصیلی، گواهی فوت، پرینت های بانکی، فیش های حقوقی و قراردادهای رسمی. این نوع مدارک در طول زمان دچار تغییر نشده و برای همین حتی بعد از گذشت بیش از شش ماه توسط مراجع رسمی، مورد قبول هستند.
- ترجمه ناتی انجام گرفته برای مدارک دارای تاریخ مانند گواهینامه رانندگی، کارت ملی، گواهی عدم سوپیشینه، معمولا تا تاریخ اعتبار سند، معتبر هستند.
ترجمه رسمی، توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می پذیرد . جهت رسمیت یافتن، ترجمه می بایست روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه پرینت شده و مهر و امضا ی مختص مترجم را داشته باشد که در ادامه میتوان اسناد را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران و حتی کنسولگری کشور مقصد نیز رساند و یا به همان مهر مترجم قوه قضاییه بسنده کرد، که بنا به نیاز هر پرونده قابل تشخیص است.
*ترجمه رسمی مدارک با مهرمترجم قوه قضاییه
به صورت کلی ، دو نوع تایید مدارک ترجمه شده به صورت رسمی وجود دارد:
- ترجمه رسمی با مهر و امضا مترجم رسمی قوه قضاییه
- دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
در روند ترجمه یک سربرگ و سه نوع مهر وجود دارد؛ در خیلی از مواقع تنها سربرگ با مهر مترجم برای اعتبار کافی بوده ولی در برخی مواقع شما نیاز به مهر و تاییدات دادگستری و امورخارجه دارید.
نحوه دریافت مهر دادگستری برای ترجمه مدارک و مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک
در ابتدای امرو قبل از شروع پروسه ترجمه، باید به دفتر ترجمه اعلام شود که مدارک نیازبه مهر دادگستری و یا تایید توسط وزارت امور خارجه را دارند، در این صورت ابتدا بارکد دادگستری از طریق سامانه سنام و از حساب کاربری مترجم رسمی دریافت و خریداری و مابقی مراحل مرتبط توسط نیروهای مجموعه انجام و به مشتری ارائه می گردد .
تفاوت ترجمه ناتی و ترجمه رسمیترجمههای رسمی به لحاظ زمانی، جهت اخذ تاییدیه ازسوی قوه قضاییه ،در مدت زمان بیشتری نسبت به ناتی انجام میپذیرد در حالیکه ترجمه ناتی به جهت عدم نیازبه تایید صلاحیت دادگستری و وزارت امور خارجه سریعتر انجام و قابل ارائه می باشد .
ترجمه ناتی در مورد هر سند و مدرک رسمی و حتی غیر رسمی مانند دست نوشته نیز قابل انجام است. اما ترجمه رسمی برای مدارک رسمی مورد تایید قوه قضاییه صورت میپذیرد و پیچیدگیهای خاص خود را دارد.
ترجمه با مهر ناتی مورد تایید کشورهای استرالیا، نیوزلند و برخی مراجع در کشور کانادا می باشند و کاملا با مسائل مهاجرتی در هم تنیده شده و فرای ترجمه اسناد و مدارک رایج، دربرگیرنده ترجمه تخصصی سوابق کاری، قراردادها و کلیه اسناد تخصصی مربوط به مشاغل مختلف می باشد.
نکته : با وجود تفاوت هایی که بین ترجمه ناتی و ترجمه رسمی مدارک در بالا اشاره گردید، ترجمه ناتی و رسمی کاملا متمایز از هم می باشند اما باید به این نکته توجه داشته باشید که در برخی مواقع سازمان یا ارگان مورد نظر شما به عنوان مثال برخی دانشگاههای کشور استرالیا و گاها نیوزلند فقط ترجمه ناتی مدارک را قبول میکنند و به همین جهت قبل از اقدام برای ترجمه مدارک در این مورد اطلاع لازم را بدست آورید تا هزینه و وقت شما اتلاف نشود.
اولین قدم در امر مهاجرت، ترجمه اسناد و مدارک می باشد که این امر خطیرمی بایست بر اساس استانداردها و موازین قابل تایید دولتها انجام شود.
در این صورت، افراد دارای قصد مهاجرت، می توانند اسناد خود را به دو صورت ترجمه کنند :
ترجمه با مهر ناتی و ترجمه با مهرمترجم ایران به همراه تاییدات دادگستری و امورخارجه.
اصطلاح ناتی مخفف The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd
میباشد و به معنی سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود (ناتی) است که در ایران سازمان قوه قضاییه تایید صلاحیت را عهده دار می باشد.
مهر ناتی به مترجمانی اعطا میشود که بصورت کتبی و شفاهی از سوی کشور استرالیا تایید شدهاند و کسانی که این مهر را اخذ میکنند در نزد مقامات استرالیا از اهمیت ویژهای برخوردار هستند.
قبلا شکل مهر ناتی بصورت یک دایره بود که امروزه به شکل مستطیل تغییر فرم داده است. اگر روی مهر ناتی یک فلش یکطرفه از زبان مبدا به سمت زبان دوم باشد یعنی مترجم فقط برای ترجمه از زبان خود به زبان دوم مهر ناتی دارد و چنانچه این فلش دوطرفه باشد، مترجم ناتی قادر خواهد بود ترجمه دوطرفه از زبان مبدا به زبان دوم و بالعکس را انجام دهد.
مترجم ناتی با شرکت در آزمون رسمی این سازمان و کسب نمره مورد نیاز، عضو سازمان ناتی کشور استرالیا شده و به عنوان Certified Translator یا مترجم معتبر شناخته می شود و به ایشان امکان استفاده از مهر معتبر ناتی اعطا می شود که این مهر از جانب استرالیا و نیوزلند دارای ارزش و اعتبار رسمی ترجمه می باشد.
برای درک بهتر جواب اینکه ترجمه ناتی چقدر اعتبار دارد می توان مدارک را به سه دسته مدارک تغییر پذیر، مدارک تغییر ناپذیر و مدارک دارای تاریخ اعتبارتقسیم کرد.
- مدارک تغییر پذیرعبارتند از شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، سند املاک و سند خودرو. این مدارک در طول زمان دچار برخی تغییرات می گردند، مانند تغییر نام و یا نام خانوادگی، ثبت ازدواج یا طلاق، تولد فرزند، فروش املاک و خودرو. ترجمه ناتی این نوع مدارک معمولا بعد از شش ماه از تاریخ ترجمه توسط مراجع معتبر شناخته نمی شوند و باید ترجمه مجدد با تاریخ جدید ارائه گردد.
- مدارک تغییر ناپذیر همانند مدارک تحصیلی، گواهی فوت، پرینت های بانکی، فیش های حقوقی و قراردادهای رسمی. این نوع مدارک در طول زمان دچار تغییر نشده و برای همین حتی بعد از گذشت بیش از شش ماه توسط مراجع رسمی، مورد قبول هستند.
- ترجمه ناتی انجام گرفته برای مدارک دارای تاریخ مانند گواهینامه رانندگی، کارت ملی، گواهی عدم سوپیشینه، معمولا تا تاریخ اعتبار سند، معتبر هستند.
ترجمه رسمی، توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می پذیرد . جهت رسمیت یافتن، ترجمه می بایست روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه پرینت شده و مهر و امضا ی مختص مترجم را داشته باشد که در ادامه میتوان اسناد را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران و حتی کنسولگری کشور مقصد نیز رساند و یا به همان مهر مترجم قوه قضاییه بسنده کرد، که بنا به نیاز هر پرونده قابل تشخیص است.
*ترجمه رسمی مدارک با مهرمترجم قوه قضاییه
به صورت کلی ، دو نوع تایید مدارک ترجمه شده به صورت رسمی وجود دارد:
- ترجمه رسمی با مهر و امضا مترجم رسمی قوه قضاییه
- دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
در روند ترجمه یک سربرگ و سه نوع مهر وجود دارد؛ در خیلی از مواقع تنها سربرگ با مهر مترجم برای اعتبار کافی بوده ولی در برخی مواقع شما نیاز به مهر و تاییدات دادگستری و امورخارجه دارید.
نحوه دریافت مهر دادگستری برای ترجمه مدارک و مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه مدارک
در ابتدای امرو قبل از شروع پروسه ترجمه، باید به دفتر ترجمه اعلام شود که مدارک نیازبه مهر دادگستری و یا تایید توسط وزارت امور خارجه را دارند، در این صورت ابتدا بارکد دادگستری از طریق سامانه سنام و از حساب کاربری مترجم رسمی دریافت و خریداری و مابقی مراحل مرتبط توسط نیروهای مجموعه انجام و به مشتری ارائه می گردد .
تفاوت ترجمه ناتی و ترجمه رسمیترجمههای رسمی به لحاظ زمانی، جهت اخذ تاییدیه ازسوی قوه قضاییه ،در مدت زمان بیشتری نسبت به ناتی انجام میپذیرد در حالیکه ترجمه ناتی به جهت عدم نیازبه تایید صلاحیت دادگستری و وزارت امور خارجه سریعتر انجام و قابل ارائه می باشد .
ترجمه ناتی در مورد هر سند و مدرک رسمی و حتی غیر رسمی مانند دست نوشته نیز قابل انجام است. اما ترجمه رسمی برای مدارک رسمی مورد تایید قوه قضاییه صورت میپذیرد و پیچیدگیهای خاص خود را دارد.
ترجمه با مهر ناتی مورد تایید کشورهای استرالیا، نیوزلند و برخی مراجع در کشور کانادا می باشند و کاملا با مسائل مهاجرتی در هم تنیده شده و فرای ترجمه اسناد و مدارک رایج، دربرگیرنده ترجمه تخصصی سوابق کاری، قراردادها و کلیه اسناد تخصصی مربوط به مشاغل مختلف می باشد.
نکته : با وجود تفاوت هایی که بین ترجمه ناتی و ترجمه رسمی مدارک در بالا اشاره گردید، ترجمه ناتی و رسمی کاملا متمایز از هم می باشند اما باید به این نکته توجه داشته باشید که در برخی مواقع سازمان یا ارگان مورد نظر شما به عنوان مثال برخی دانشگاههای کشور استرالیا و گاها نیوزلند فقط ترجمه ناتی مدارک را قبول میکنند و به همین جهت قبل از اقدام برای ترجمه مدارک در این مورد اطلاع لازم را بدست آورید تا هزینه و وقت شما اتلاف نشود.