88965297 21 98+ | 88964264 21 98+

info@parvaz-translation.com

ترجمه با مهر رسمی

اگر قصد مهاجرت، ادامه تحصیل در خارج از کشور یا ارائه مدارک به سفارت‌ها و سازمان‌های بین‌المللی را داشته باشید، احتمالاً اولین توصیه‌ای که می‌شنوید این است: «باید ترجمه رسمی مدارک بگیری». اما ترجمه رسمی دقیقاً یعنی چه و چه تفاوتی با یک ترجمه عادی دارد؟
ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که توسط مترجمی انجام شده که از قوه قضائیه مجوز رسمی دارد. این ترجمه روی سربرگ مخصوص، با امضا و مهر شخصی مترجم رسمی ارائه می‌شود و دارای اعتبار قانونی است. یعنی سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها، دادگاه‌ها و سازمان‌های خارجی می‌توانند به آن استناد کنند. در مقابل، ترجمه عادی فقط برای استفاده شخصی مناسب است و هیچ ارزش رسمی و حقوقی ندارد.

ترجمه با مهر رسمی

دفتر ترجمه رسمی و وظایف آن

دفتر ترجمه رسمی جایی است که فرآیند دریافت، ثبت، ترجمه و مهر مدارک شما در آن انجام می‌شود. مجوز این دفاتر توسط قوه قضائیه صادر می‌شود و فعالیت آن‌ها تحت نظارت مستقیم این نهاد قرار دارد. وظایف اصلی دارالترجمه رسمی عبارت است از:
• دریافت مدارک و بررسی اینکه قابل ترجمه رسمی هستند یا خیر
• ارجاع مدارک به مترجم رسمی دارای پروانه
• ارائه نسخه مهر و امضاشده ترجمه
• در صورت نیاز، پیگیری مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
برای مثال، بسیاری از متقاضیان مهاجرت یا اخذ ویزا ترجیح می‌دهند به جای مراجعه مستقیم به ادارات دولتی، این مراحل را به یک دارالترجمه معتبر بسپارند. یکی از دفاتر فعال در این زمینه دفتر ترجمه پرواز است که علاوه بر ترجمه، خدمات پیگیری مهرهای تکمیلی را نیز بر عهده می‌گیرد.

چه کسی می‌تواند مترجم رسمی باشد؟

مترجم رسمی کسی نیست که فقط زبان بداند؛ بلکه باید در آزمون مترجمی قوه قضائیه قبول شود، مدارک تحصیلی معتبر ارائه دهد، تعهدات اخلاقی و قانونی بسپارد و ثابت کند تسلط کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد دارد. مترجم رسمی موظف است:
• امانت‌دار اطلاعات کاربر باشد
• هیچ تغییری در متن اصلی ایجاد نکند
• ترجمه را کاملاً دقیق و مطابق با استانداردهای بین‌المللی ارائه دهد

ترجمه با مهر دادگستری و امور خارجه (سه مهر)

مهر دادگستری و وزارت امورخارجه

 

در برخی موارد، فقط مهر مترجم کافی نیست. بعضی از سفارت‌ها درخواست می‌کنند که ترجمه علاوه بر مهر مترجم، توسط دادگستری و سپس وزارت امور خارجه نیز تأیید شود. این روند به «سه مهر» معروف است. برای انجام آن:
1. ترجمه در سامانه «سنام» ثبت می‌شود و بارکد دریافت می‌کند
2. دارالترجمه یا کاربر به اداره امور مترجمان رسمی مراجعه می‌کند
3. پس از تأیید دادگستری، به وزارت امور خارجه ارجاع می‌شود
این فرآیند هزینه جداگانه‌ای دارد اما برای برخی کشورها ضروری است.

مدارک و اسناد قابل ترجمه رسمی

تقریباً هر مدرکی که دارای ارزش اداری یا حقوقی باشد می‌تواند ترجمه رسمی شود، به شرطی که اصل آن موجود و معتبر باشد.

مدارک هویتی

رایج‌ترین ترجمه در این دسته ترجمه شناسنامه است. کارت ملی، گذرنامه، گواهینامه رانندگی و کارت پایان خدمت نیز در این مجموعه قرار می‌گیرند. برای هر کدام تعرفه مشخصی وجود دارد.

مدارک تحصیلی

شامل دیپلم، پیش‌دانشگاهی، دانشنامه، ترجمه ریزنمرات (مدارک تحصیلی)، سرفصل دروس، گواهی اشتغال به تحصیل و مدارک دانشگاه آزاد یا پیام نور. نکته مهم: اصل مدرک باید ارائه شود تا صحت آن توسط مترجم تأیید گردد.

مدارک شغلی و شرکتی

گواهی اشتغال به کار، سوابق بیمه، قراردادها، روزنامه رسمی، پروانه مطب، جواز کسب و اساسنامه شرکت‌ها.

اسناد بانکی و مالی

گواهی تمکن مالی، پرینت حساب، گواهی سپرده و ضمانت‌نامه بانکی. این اسناد معمولاً برای اخذ ویزای کاری یا تحصیلی ضروری هستند.

اسناد قضایی و حقوقی

سند ازدواج، سند طلاق، سند مالکیت، اقرارنامه، مبایعه‌نامه، اجاره‌نامه و به‌خصوص ترجمه عدم سوء پیشینه که تقریباً برای تمام سفارت‌ها مورد نیاز است.

سایر مدارک

ایمیل‌ها، چت‌ها، تقدیرنامه‌ها، مقالات، نسخه پزشک یا حتی فاکتورهای مالی نیز در برخی شرایط قابل ترجمه رسمی هستند. این موارد نشان می‌دهد که هیچ مدرکی را نباید دست‌کم گرفت، فقط کافی است قابل استناد باشد.

مراحل سفارش ترجمه رسمی

روند کار معمولاً این‌گونه است:
1. ارائه اصل مدرک به دارالترجمه (یا ارسال اسکن برای بررسی اولیه)
2. صدور پیش‌فاکتور
3. انجام ترجمه توسط مترجم رسمی
4. مهر و امضا
5. تحویل نسخه نهایی چاپ‌شده یا دیجیتال
امروزه بسیاری از دفاتر امکان ثبت سفارش از طریق واتساپ یا سامانه آنلاین را فراهم کرده‌اند تا کاربران مجبور به مراجعه حضوری نباشند.
روش دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه
اگر کاربر خودش اقدام کند، ممکن است هزینه کمتر شود اما بسیار وقت‌گیر خواهد بود. به همین دلیل اکثر افراد این مرحله را به دارالترجمه می‌سپارند.

مدت اعتبار ترجمه رسمی

اعتبار ترجمه رسمی همیشه ثابت نیست. مثلاً:
• برای ترجمه شناسنامه یا مدارک تحصیلی تا زمانی که اطلاعات آن تغییر نکرده است معتبر است
• اما ترجمه عدم سوء پیشینه یا تمکن مالی معمولاً فقط ۳ تا ۶ ماه اعتبار دارند
امکان برابر اصل کردن کپی‌ها
اگر اصل مدرک فقط یک نسخه باشد، مترجم می‌تواند روی کپی مهر «کپی برابر اصل» بزند تا ضمیمه ترجمه شود.

هزینه‌ها و تعرفه‌های ترجمه رسمی

تعرفه ترجمه بر اساس نوع مدرک

قوه قضائیه هر ساله تعرفه رسمی ترجمه را اعلام می‌کند. مدارک فرم‌دار مثل شناسنامه و کارت ملی قیمت ثابت دارند و مدارک غیر فرم‌دار بر اساس تعداد کلمات یا صفحات محاسبه می‌شوند.

هزینه مهرهای اضافی

مهر دادگستری، وزارت امور خارجه و مهرهای سفارت هزینه جداگانه دارند. برخی کشورها مانند استرالیا حتی مهر دفتر اسناد رسمی نیز درخواست می‌کنند.
امکان انجام ترجمه فوری
اگر زمان برای شما مهم است، بهتر است از خدمت ترجمه فوری استفاده کنید تا زمان انجام ترجمه به جای چند روز، به چند ساعت کاهش یابد. البته ممکن است هزینه کمی بیشتر باشد.

کاربردها و اهمیت ترجمه رسمی برای کاربران ایرانی

مهاجرت و اخذ ویزا

برای درخواست ویزای تحصیلی، کاری یا توریستی، ارائه ترجمه مدارک برای سفارت الزامی است. اگر مقصد شما استرالیا باشد، ترجمه ناتی شانس موفقیت شما را افزایش می‌دهد.

تحصیل در دانشگاه‌های خارجی

دانشگاه‌ها معمولاً ترجمه رسمی دانشنامه، توصیه‌نامه و ترجمه ریزنمرات (مدارک تحصیلی) را درخواست می‌کنند.

مکاتبات تجاری و عقد قرارداد

اگر با شرکت خارجی مذاکره دارید، ارائه ترجمه رسمی قرارداد یا سوابق شغلی ضروری است.

ارائه مدارک حقوقی و قضایی در دادگاه‌های خارج از کشور

بدون ترجمه رسمی، هیچ سندی در محاکم خارجی قابل استناد نیست.

آشنایی با ترجمه ناتی و تفاوت آن با ترجمه رسمی ایران

NAATI چیست؟

ترجمه ناتی توسط مترجمانی انجام می‌شود که از سازمان NAATI در استرالیا مجوز دارند. این سازمان کیفیت مترجم را ارزیابی و تأیید می‌کند و مهر ناتی نشان می‌دهد که ترجمه مورد اعتماد دولت استرالیاست.

اهمیت مهر ناتی برای مهاجرت به استرالیا

کسانی که مدارک خود را با ترجمه ناتی ارائه می‌دهند، معمولاً نیازی به تاییدات اضافی ندارند و پرونده‌شان سریع‌تر بررسی می‌شود.

مزایای ترجمه با مهر ناتی

• عدم نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه
• امکان ارسال اسکن مدارک
• هزینه و زمان کمتر
• اعتبار بالا نزد سفارت

مقایسه تفاوت ترجمه ناتی و رسمی

موضوع ترجمه رسمی ایران ترجمه ناتی
مرجع صادرکننده قوه قضائیه ایران سازمان NAATI استرالیا
نیاز به تایید دادگستری اغلب دارد ندارد
مناسب برای همه کشورها فقط استرالیا و نیوزیلند
زمان انجام ترجمه یک تا چند روز معمولاً کوتاه‌تر
هزینه شامل هزینه مهرها معمولاً کمتر
ارسال آنلاین محدود کاملاً قابل انجام

اگر مقصد شما استرالیا یا نیوزیلند است، بهترین گزینه ترجمه ناتی است. اما اگر قصد مهاجرت به اروپا، کانادا یا سایر کشورها را دارید، باید ترجمه رسمی ایران را تهیه کنید و در صورت نیاز مهر دادگستری و وزارت خارجه را نیز بگیرید. حالا که با تمام جزئیات تفاوت ترجمه ناتی و رسمی، انواع مدارک قابل ترجمه و مراحل قانونی آن آشنا شدید، فقط کافی است بدانید کدام نوع ترجمه برای هدف شما مناسب‌تر است.

منوی دسته بندی خود را در مسیر: "سربرگ ساز > چیدما موبایل > عنصر منوی موبایل > نمایش و مخفی کردن > انتخاب منو " تنظیم کنید
برای دیدن نوشته هایی که دنبال آن هستید تایپ کنید.