دسته‌بندی نشده

ترجمه مدارک برای استرالیا (هرآنچه باید بدانید)

اگر قصد دارید برای ویزای کاری، تحصیلی یا اقامت دائم به استرالیا اقدام کنید، اولین قدم حیاتی، ترجمه دقیق و معتبر مدارک است.
سیستم مهاجرت و آموزش عالی استرالیا بر پایه‌ی مدارک مستند و قابل راستی‌آزمایی کار می‌کند؛ به همین دلیل کوچک‌ترین خطا در ترجمه می‌تواند منجر به رد شدن درخواست ویزا، تأخیر در ارزیابی مهارت یا حتی از دست دادن پذیرش دانشگاه شود.

در استرالیا فقط ترجمه‌هایی پذیرفته می‌شوند که توسط مترجمان دارای گواهی NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) انجام شده باشند.
این مترجمان مورد تأیید دولت استرالیا هستند و ترجمه آن‌ها نیازی به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه ندارد.
بنابراین اگر از همان ابتدا مسیر درست ترجمه را انتخاب کنید، در مراحل بعدی با هیچ مانعی روبه‌رو نخواهید شد.

چه کسانی به ترجمه مدارک برای استرالیا نیاز دارند؟

تقریباً همه‌ی افرادی که با هدف رسمی وارد فرایندهای اداری استرالیا می‌شوند، باید مدارک خود را ترجمه کنند.
اما میزان و نوع ترجمه بسته به نوع ویزا و هدف شما متفاوت است:

متقاضیان ویزای کاری یا اقامت دائم

افرادی که برای ساب‌کلاس‌های ۱۸۹، ۱۹۰، ۴۹۱ یا ۴۸۲ اقدام می‌کنند باید مدارک تحصیلی، شغلی و هویتی خود را به انگلیسی معتبر ترجمه کنند. این مدارک مبنای Skill Assessment یا همان ارزیابی مهارت است.
در این نوع پرونده‌ها، ترجمه دقیق عنوان شغلی و سوابق کاری اهمیت ویژه‌ای دارد؛ زیرا کوچک‌ترین مغایرت با عنوان شغلی در سیستم ارزیابی استرالیا (ANZSCO) می‌تواند باعث رد شدن ارزیابی شود.

دانشجویان متقاضی ویزای تحصیلی

دانشگاه‌های استرالیا مدارک فارسی را نمی‌پذیرند. برای اپلای باید ترجمه رسمی یا NAATI از ریز‌نمرات، مدرک تحصیلی، توصیه‌نامه‌ها و مدرک زبان ارائه دهید.
در برخی رشته‌ها (مثل پزشکی یا مهندسی) حتی سرفصل دروس (Syllabus) باید ترجمه شود.

متقاضیان ارزیابی مهارت (VETASSESS، ACS و …)

این افراد باید هم مدارک تحصیلی و هم سابقه کاری خود را با مهر NAATI ارائه دهند. نکته مهم این است که در این نوع ترجمه نیازی به مهر دادگستری نیست و تنها مهر مترجم NAATI کافی است.

تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه ناتی چیست؟

در ایران ترجمه رسمی یعنی ترجمه‌ای که دارای مهر قوه قضاییه است، اما استرالیا سیستم متفاوتی دارد. برای این کشور مدارک نیازمند ترجمه ناتی می باشند.
در استرالیا سازمان NAATI مرجع اعتبارسنجی مترجمان است. ترجمه‌هایی که مهر این سازمان را داشته باشند، برای تمام نهادهای رسمی و دانشگاه‌های استرالیا معتبر شناخته می‌شوند.

تفاوت‌های کلیدی:

ویژگی ترجمه رسمی ترجمه NAATI
مرجع تأیید قوه قضاییه ایران سازمان NAATI استرالیا
نیاز به تأییدات دادگستری بله خیر
کاربرد ویزاهای غیر استرالیایی تمام پرونده‌های استرالیایی
سرعت انجام معمولاً بیشتر سریع‌تر و ساده‌تر
اعتبار بین‌المللی محدود جهانی (مورد تأیید دولت‌های انگلیسی‌زبان)

به‌طور خلاصه، اگر مقصد شما استرالیا است، باید ترجمه ناتی (NAATI) داشته باشید. ترجمه رسمی تنها زمانی کاربرد دارد که بخواهید از مدارک در ایران یا کشورهای غیر استرالیایی استفاده کنید.

برای آشنایی با تفاوت این دو نوع ترجمه، مقاله‌ی “تفاوت ترجمه رسمی و ناتی“را مطالعه کنید.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه (بر اساس هدف)

مدارک عمومی (برای همه)

  • شناسنامه، کارت ملی و گذرنامه
  • گواهی تغییر نام یا ازدواج
  • کارت پایان خدمت یا معافیت

برای مهاجرت کاری و اقامت دائم

  • مدارک تحصیلی دانشگاهی + ریزنمرات
  • گواهی سابقه کار از شرکت‌ها
  • فیش حقوقی و سوابق بیمه
  • گواهی سلامت و عدم سوءپیشینه
  • مدارک مالی و ملکی

برای ویزای تحصیلی و اپلای

  • مدارک و ریزنمرات تمام مقاطع تحصیلی
  • توصیه‌نامه اساتید و انگیزه‌نامه
  • مدرک زبان (IELTS، TOEFL، PTE و …)
  • نامه پذیرش دانشگاه (CoE)
  • گواهی تمکن مالی و بیمه سلامت

برای ارزیابی مهارت

  • مدرک تحصیلی مرتبط با شغل انتخابی
  • معرفی‌نامه‌های شغلی دقیق
  • مدارک فنی، گواهی دوره‌های تخصصی، بیمه و قراردادها

💡 نکته: همه صفحات مدارک باید ترجمه شوند، حتی ضمائم کوچک مثل پشت مدرک یا گواهی تاریخ صدور.

مراحل ترجمه مدارک برای استرالیا (گام‌به‌گام)

  1. مشاوره با دارالترجمه معتبر (ترجیحاً دارای مترجم NAATI) : در این مرحله نوع ویزا، نوع ترجمه و مدارک مورد نیاز مشخص می‌شود. 🔸 دفتر ترجمه پرواز با تجربه‌ی بیش از ۱۰ سال در پرونده‌های استرالیایی، می‌تواند در انتخاب مدارک و ترجمه صحیح شما را راهنمایی کند.
  2. ارسال مدارک (اصل یا اسکن باکیفیت) : اسکن‌ها باید رنگی و واضح باشند. در ترجمه NAATI ارسال فایل دیجیتال کفایت می‌کند.
  3. بررسی مدارک و تطبیق اطلاعات : مترجم، صحت اطلاعات را با سایر مدارک بررسی می‌کند (مثلاً تطبیق تاریخ تولد در پاسپورت و شناسنامه).
  4. انجام ترجمه و مهر نهایی : ترجمه با رعایت قالب رسمی و فرمت استاندارد سفارت استرالیا انجام می‌شود.
  5. تحویل نسخه نهایی و فایل PDF : ترجمه‌های NAATI معمولاً در قالب PDF رسمی صادر می‌شوند و برای آپلود در سامانه‌های مهاجرتی آماده‌اند.

هزینه ترجمه مدارک برای استرالیا

هزینه‌ها بر اساس نوع مدرک، زبان مقصد، فوریت و نوع ترجمه (رسمی یا NAATI) متغیر است.
ترجمه‌های NAATI معمولاً ۳۰ تا ۵۰ درصد گران‌تر از ترجمه‌های رسمی هستند، اما در عوض نیازی به تأییدات اضافی ندارند و مستقیماً قابل استفاده‌اند.

نوع مدرک میانگین هزینه ترجمه رسمی میانگین هزینه ترجمه NAATI
شناسنامه ۱۰۰ تا ۱۵۰ هزار تومان ۱۸۰ تا ۲۵۰ هزار تومان
پاسپورت ۹۰ تا ۱۳۰ هزار تومان ۱۵۰ تا ۲۲۰ هزار تومان
مدرک تحصیلی ۱۵۰ تا ۲۵۰ هزار تومان ۲۵۰ تا ۳۵۰ هزار تومان
ریزنمرات ۲۰۰ تا ۴۵۰ هزار تومان ۳۰۰ تا ۵۰۰ هزار تومان
سابقه کار ۱۲۰ تا ۳۰۰ هزار تومان ۲۰۰ تا ۴۰۰ هزار تومان

💬 دفتر ترجمه پرواز علاوه بر ترجمه رسمی، خدمات ترجمه NAATI را نیز با قیمت‌های شفاف و تحویل در کوتاه‌ترین زمان ارائه می‌دهد. در صورت ارسال مدارک به‌صورت آنلاین، می‌توانید پیش‌فاکتور دقیق و زمان تحویل را قبل از ثبت سفارش دریافت کنید. برای مشاهده کامل از تمامی هزینه ها و تعرفه ها کلیک کنید.

زمان انجام ترجمه مدارک

مدت زمان تحویل معمولاً به سه عامل بستگی دارد: حجم مدارک، نوع ترجمه و فوریت کار.

نوع ترجمه زمان معمول حالت فوری
رسمی ۲ تا ۴ روز کاری ۲۴ ساعت
NAATI ۳ تا ۷ روز کاری ۴۸ ساعت
پرونده‌های ترکیبی (چند نوع مدرک) تا ۱۰ روز

نکته مهم این است که برخی مدارک مثل ریزنمرات یا معرفی‌نامه‌ها زمان‌برتر هستند. توصیه می‌شود حداقل دو هفته پیش از ارسال پرونده مهاجرتی ترجمه را شروع کنید.

اعتبار ترجمه‌ها برای استرالیا

اعتبار ترجمه‌ها در استرالیا به نوع مدرک بستگی دارد. ترجمه مدارک هویتی معمولاً بدون تاریخ انقضا هستند، اما برخی مدارک مثل گواهی سلامت، سوءپیشینه یا تمکن مالی دارای مهلت محدود (۳ تا ۶ ماه) هستند.

ترجمه‌های NAATI معمولاً برای ۲ تا ۳ سال معتبرند، اما توصیه می‌شود اگر از تاریخ ترجمه بیش از ۲ سال گذشته، ترجمه جدید تهیه کنید.
در هنگام بارگذاری مدارک در سیستم‌های مهاجرتی، همیشه ترجمه و اصل فارسی را با هم ارسال کنید تا از رد شدن پرونده جلوگیری شود.

نکات طلایی در ترجمه مدارک برای استرالیا

  1. املای نام و تاریخ تولد باید با پاسپورت کاملاً مطابقت داشته باشد.
  2. قبل از ترجمه، صحت اطلاعات مدارک فارسی را بررسی کنید.
  3. برای مدارک تحصیلی، از مهر و امضای دانشگاه مطمئن شوید.
  4. ترجمه‌های خود را در چند نسخه (PDF و چاپی) نگه دارید.
  5. در ترجمه رزومه و معرفی‌نامه شغلی از واژه‌های استاندارد انگلیسی (مطابق ANZSCO) استفاده کنید.
  6. اگر از چند مترجم مختلف استفاده می‌کنید، هماهنگی واژگان را حفظ کنید تا در پرونده ناهماهنگی دیده نشود.

سوالات متداول

برای ویزاهای کاری و اقامتی (ساب‌کلاس‌های ۱۸۹، ۱۹۰، ۴۹۱، ۴۸۲) معمولاً باید مدارک زیر ترجمه شوند:

  • شناسنامه، کارت ملی و پاسپورت
  • مدارک تحصیلی + ریزنمرات
  • سوابق شغلی، قراردادها، گواهی اشتغال به کار و سوابق بیمه
  • گواهی عدم سوءپیشینه
  • مدارک مالی و ملکی
    دقت در عنوان شغلی و تطبیق با ANZSCO بسیار مهم است.

دانشجویان باید مدارک زیر را ترجمه کنند:

  • مدارک و ریزنمرات دانشگاهی و دبیرستان
  • توصیه‌نامه‌ها، انگیزه‌نامه و مدارک زبان (IELTS / PTE / TOEFL)
  • نامه پذیرش دانشگاه (CoE)
  • گواهی تمکن مالی و بیمه
    در برخی رشته‌ها مثل پزشکی یا مهندسی، ممکن است سرفصل دروس (Syllabus) نیز نیاز به ترجمه داشته باشد.

هزینه‌ها بسته به نوع مدرک، فوریت و نوع ترجمه متفاوت است.
به طور معمول:

  • هزینه ترجمه NAATI حدود ۳۰ تا ۵۰٪ بالاتر از ترجمه رسمی است
  • اما در عوض نیازی به مهر دادگستری و وزارت خارجه ندارد
    و مستقیماً قابل استفاده در استرالیاست.
    برای اعلام هزینه دقیق، کافی است تصویر مدارک ارسال شود.

بسته به حجم کار و نوع ترجمه:

  • ترجمه رسمی: ۲ تا ۴ روز کاری
  • ترجمه NAATI: ۳ تا ۷ روز کاری
  • حالت فوری: ۲۴ تا ۴۸ ساعت
    اگر پرونده شما شامل ریز‌نمرات یا سوابق شغلی حجم‌بالا است، بهتر است حداقل ۱ تا ۲ هفته پیش از آپلود پرونده مهاجرتی ترجمه را شروع کنید.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *